Romans 2:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 2:19 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:08, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 2:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and beleuest that thou thy selfe arte a guyde vnto the blynde, a lyght to them which are in darknes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: (King James Version)
- 1729 you think you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (Mace New Testament)
- 1745 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and art persuaded that thou art a guide of the blind, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And art confident that thyself art a guide to the blind, a light of them that are in darkness, An instructor of the ignorant, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, (Murdock Translation)
- 1858 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 hast believed and thyself a guide to be of blind ones, a light of those in darkness, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those that are in darkness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
Bulgarian
- 1940 [ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (French Darby)
- 1744 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; (Martin 1744)
- 1744 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Luther 1545)
- 1871 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Elberfelder 1871)
- 1912 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Luther 1912)
Italian
- 1649 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm, (VIET)