Romans 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 2:19 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:08, 4 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 2:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: (Coverdale Bible)
  • 1540 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: (King James Version)
  • 1745 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and art persuaded that thou art a guide of the blind, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And art confident that thyself art a guide to the blind, a light of them that are in darkness, An instructor of the ignorant, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, (Murdock Translation)
  • 1858 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those that are in darkness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,

Bulgarian

  • 1940 [ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (French Darby)
  • 1744 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; (Martin 1744)
  • 1744 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Luther 1545)
  • 1871 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools