Romans 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 3:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:39, 4 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:23 because all have sinned and fall short of the glory of God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the, (Coverdale Bible)
  • 1568 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For all have sinned; and come short of the glory of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for all have sinned and come short of the glory of God; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for all have sinned, and come short of the glory of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For all have sinned, and come short of the glory of God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For all, having sinned and come short of the glory of God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 for they have all sinned, and failed of the glory of God. (Murdock Translation)
  • 1858 for all have sinned and come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for all sinned, and come short of the glory of God;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for all have sinned, and fall short of the glory of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for all have sinned, and come short of the glory of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, all, have sinned and fall short of the glory of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for all sinned, and come short of the glory of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for all sinned, and are coming short of the glory of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for all sinned and do come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.

Bulgarian

  • 1940 Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten, (Luther 1545)
  • 1871 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die (im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der) Herrlichkeit Gottes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools