Romans 9:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 9:33 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 09:02, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 καθὼς γέγραπται Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:33 As it is written: “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, and whoever believes on Him will not be put to shame.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As it is wrytten: Behold, I put in Syon a stomblynge stone, & a rocke that men shalbe offended at. And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As it is wrytten. Beholde I put in Syon a stomblyng stone, and a rocke which shall make men faule. And none that beleue on hym, shalbe a shamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth on him, shall not be ashamed. (King James Version)
- 1729 as it is written , "behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and a rock of offence: and whosoever believeth in him, shall not be ashamed." (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, Behold I lay in Sion a stumbling stone, and rock of scandal, and he that believeth on him, shall not be ashamed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence:" and again, "Whosoever believeth on Him shall not be ashamed." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense: and every one that believeth shall not be ashamed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth in him shall not be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling And a rock of offence; And whosoever in him shall believe Shall not be ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written; Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offence; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as it has been written, "Behold, I lay in Zion a Stone of stumbling, and a Rock of offense; and he that believes on Him shall not be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Scripture says—'See, I place a Stumbling-block in Zion—a Rock which shall prove a hindrance; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܟܐܦܐ ܕܡܟܫܘܠܐ ܘܡܢ ܕܒܗ ܢܗܝܡܢ ܠܐ ܢܒܗܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala, Huná, eçarten dut Sionen behaztopagarrico harria, eta trebucagarrico harria: eta nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
Bulgarian
- 1940 както е писано:- "Ето, полагам в Сион камък, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват; И който вярва в Него не ще се посрами". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 如 經 上 所 記 : 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus". (French Darby)
- 1744 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus. (Martin 1744)
- 1744 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. (Luther 1545)
- 1871 wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". (Elberfelder 1871)
- 1912 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 såsom det är skrivet: »Se, jag lägger i Sion en stötesten och en klippa som skall bliva dem till fall; men den som tror på den skall icke komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng nasusulat, Narito, inilalagay ko sa Sion ang isang batong katitisuran, at batong pangbuwal: At ang sumasampalataya sa kaniya'y hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn. (VIET)