Romans 10:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 10:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:45, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:21 But to Israel he says: “All day long I have stretched out My hands to a disobedient and contrary people.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 10:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me. (Coverdale Bible)
  • 1540 But agaynst Israell he sayth: all daye longe haue I stretched forth my handes vnto a people þt beleueth not, but speaketh agaynst me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And agaynste Israell he sayth: All daye long haue I stretched forth my handes vnto a people þt beleueth not, but speaketh agaynste me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But to Israel he sayth, All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people. (King James Version)
  • 1729 and to Israel he says, "all day long I have stretched forth my hands to an incredulous and rebellious people." (Mace New Testament)
  • 1745 But to Israel he saith, All the day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whereas with regard to Israel he saith, All the day have I stretched forth my hands to an unbelieving and gainsaying people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But unto Israel he saith, "All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people. (Murdock Translation)
  • 1858 But in respect to Israel he says, All the day I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But of Israel he says: All the day long, I stretched forth my hands, To a disobedient and gainsaying people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, regarding Israel, he saith––All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But in respect to Israel He saith, "All the day long did I spread out My hand to a disobedient and gain-saying people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But of the people of Israel he says—'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But of Israel he says: All day long I stretched forth my hands to a disobedient and contradicting people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.

Bulgarian

  • 1940 а за Израиля казва:- "Простирах ръцете Си цял ден Към люде непокорни и опаки" (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". (French Darby)
  • 1744 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. (Martin 1744)
  • 1744 Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht. (Luther 1545)
  • 1871 Von (O. Zu) Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen (O. ungläubigen) und widersprechenden Volke". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools