Romans 15:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 15:33 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:17, 3 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And God of pees be with you alle. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The God of peace be with you. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The God of peace be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The God of peace be wyth you all. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The God of peace be with you. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The God of peace be with you al. Ame. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thus the God of peace be with you all. Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now the God of peace bee with you all. Amen. (King James Version)
- 1729 now the God of peace be with you all. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 Now the God of peace be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now the God of peace be with you all. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the God of peace be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now the God of peace be with you all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now the God of peace be with you all! Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now the God of peace be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now may the God of peace be with you all. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The God of peace be with all of you. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And may the God of peace be with you all: Amen. (Murdock Translation)
- 1858 And may the God of peace be with you all; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and God of the peace with all of you. So be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And may the God of peace be with you all. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now the God of peace be with you all. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now the God of peace be with you all. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the God of peace be with you all. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the God of the peace `be' with you all. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now the God of peace be with you all. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the God of peace, be with you all. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Now the God of peace be with you all. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May God, the giver of peace, be with you all. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The God of peace be with you all. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اله السلام معكم اجمعين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada baquezco Iaincoa dela çuequin gucioquin, Amen.
Bulgarian
- 1940 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 赐 平 安 的 神 常 和 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 賜 平 安 的 神 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. (French Darby)
- 1744 Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen! (Martin 1744)
- 1744 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dumnezeul păcii să fie cu voi cu toţi! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fridens Gud vare med eder alla. Amen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayon ang Dios ng kapayapaan ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nguyền xin Ðức Chúa Trời bình an ở với anh em hết thảy! A-men. (VIET)