Romans 15:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 15:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:13, 3 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:22 For this reason I also have been often hindered from coming to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For which cause also I have been much hindred from coming to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And thus I have been much hindered from coming to you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore I was also long hindered from coming to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And on this account, I have been many times prevented from coming to you. (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore I was also much hindered from coming to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For which cause also, for the most part, I was hindered from coming to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore also I have been often hindered from coming to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore indeed I was hindered much from coming unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, also, I was being hindered many times from coming to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That is why I have so often been prevented from coming to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For which cause also I have been hindered many times from coming to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬܟܤܬ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.

Bulgarian

  • 1940 Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; (French Darby)
  • 1744 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools