Luke 23:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:18 (TRV)|Luke 23:18]]'''  
+
*'''[[Luke 23:18 (TRV)|Luke 23:18]]''' And they all shouted out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas,”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:02, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:18 And they all shouted out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas,”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, (Coverdale Bible)
  • 1568 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release vnto vs Barabbas, (King James Version)
  • 1745 Who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they cried all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the whole multitude cried out, saying, Take away this man, and release to us Barabbas; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But they cried aloud, with the whole throng, saying––Away with this man! and release unto us Barabbas:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they cried out again with all the multitude, saying, "Away with Him! and release to us Barabbas!"— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they began to shout as one man: "Kill this fellow, but release Barabbas for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas (French Darby)
  • 1744 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools