Matthew 7:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 193: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 200: | Line 200: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 208: | Line 208: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 226: | Line 226: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 240: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 256: | Line 256: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 266: | Line 266: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 278: | Line 278: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:08, 5 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euery tree þt bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into þe fyre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euery tree that bryngeth not forthe good fruite shalbe hewen downe, and cast into the fyre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire. (King James Version)
- 1729 every tree that doth not yield good fruit, is hewn down and cast into the fire. (Mace New Testament)
- 1745 Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Every tree which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every tree, not bearing fruit good, is cut down and into a fire is cast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every tree that does not bear good fruit is cut down, and cast into the fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every tree that does not produce goodly fruit is cut down and thrown into the fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu. (French Darby)
- 1744 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi. (VIET)