2 Peter 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 2 Peter 1:7}} | {{Template:Verses in 2 Peter 1:7}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:7]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:7]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[2150|εὐσεβείᾳ]] [[3588|τὴν]] [[5360|φιλαδελφίαν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[5360|φιλαδελφίᾳ]] [[3588|τὴν]] [[26|ἀγάπην.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:7 (TRV)|2 Peter 1:7]]''' | + | *'''[[2 Peter 1:7 (TRV)|2 Peter 1:7]]''' And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 08:00, 29 November 2016
Template:Verses in 2 Peter 1:7
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Peter 1:7 And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in pitee, love of britherhod, and in loue of britherhod charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 in godlynes brotherly kyndnes in brotherly kyndnes love. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 in godlynes, brotherly loue: in brotherly loue, generall loue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 in godlynes brotherly kyndnes, in brotherly kyndnes loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 in Godlines brotherly kyndnes, in brotherlye kindnes, loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In godlynesse brotherly kyndnesse, in brotherly kyndnesse loue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And with godlines, brotherly kindnes: and with brotherly kindnes, loue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to godlinesse, brotherly kindnesse; and to brotherly kindnesse, charitie. (King James Version)
- 1729 to piety, fraternal affection: and to fraternal affection, universal benevolence. (Mace New Testament)
- 1745 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, charity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and to piety brotherly affection; and to brotherly affection charity. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and to patience godliness, And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but to godliness brotherly kindness, but to brotherly kindness love. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and to piety brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to and the piety the brotherly-kindness, to and the brother-kindness the love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and in [your] godliness love of the brethren; and in [your] love of the brethren love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in godliness brotherly love, in brotherly love love: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and in `your' godliness brotherly kindness; and in `your' brotherly kindness love. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in your godliness, brotherly affection, and, in your brotherly affection, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 piety by brotherly affection, and brotherly affection by love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 along with power of endurance, godliness; along with godliness, brotherly affection; and along with brotherly affection, love. (Weymouth New Testament)
- 1918 and in godliness, friendship for brethren, and in friendship for brethren, love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta pietateari anayetassunezco onheriztea, eta anayetassunezco onherizteari charitatea.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 爱 弟 兄 的 心 ; 有 了 爱 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 爱 众 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 愛 弟 兄 的 心 ; 有 了 愛 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 愛 眾 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et à la piete, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour; (French Darby)
- 1744 A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e alla pietà l’amor fraterno, e all’amor fraterno la carità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e all’amor fraterno la carità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i gudsfruktan broderlig kärlek, i den broderliga kärleken allmännelig kärlek. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kabanalan ay ang mabuting kalooban sa kapatid; at sa mabuting kalooban sa kapatid ay ang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thêm cho tôn kính tình yêu thương anh em, thêm cho tình yêu thương anh em lòng yêu mến. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones