Hebrews 11:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 11:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 06:48, 28 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 11:2 For by it the elders obtained a good report.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:2 Because by it the elders obtained a good testimony.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in this feith elde men han gete witnessyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 By it ye elders were well reported of. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 By it ye Elders were well reported of. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For by it the elders obtayned a good reporte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 By it the elders were wel reported of. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For by it, the elders obtayned a good report. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For by it our elders were wel reported of. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For by it the Elders obtained a good report. (King James Version)
- 1729 and it was for their faith that our fore-fathers acquired so great a reputation. (Mace New Testament)
- 1745 For by it the elders obtained a good report. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For by it the elders obtained a good report. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for by it the ancients obtained an honorable testimony. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And by it the elders obtained a good testimony. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for thereby the ancients obtained a testimony of approbation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For by it the elders obtained a good report. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By this, the ancients obtained reputation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And for this was the testimony concerning the elders. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For by it the ancients obtained a good repute. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By this for were attested the ancients. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For by it the elders obtained a good report. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For by it the elders obtained a good report. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For therein the elders had witness borne to them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For in [the power of] this the elders have obtained testimony. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for in this were the elders testified of; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For therein the elders had witness borne to them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, thereby, well–attested were the ancients. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For by it the elders receive the witness of the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for in this the elders were well reported of. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And it was for faith that the men of old were renowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For by it the saints of old won God's approval. (Weymouth New Testament)
- 1918 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه في هذه شهد للقدماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.
Bulgarian
- 1940 Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 古 人 在 這 信 上 得 了 美 好 的 證 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. (French Darby)
- 1744 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. (Martin 1744)
- 1744 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1545)
- 1871 Denn in diesem (d. h. in der Kraft dieses Glaubens) haben die Alten Zeugnis erlangt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hac enim testimonium consecuti sunt senes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В ней свидетельствованы древние. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt. (VIET)