Hebrews 11:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 11:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:48, 28 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:2 For by it the elders obtained a good report.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:2 Because by it the elders obtained a good testimony.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By it ye Elders were well reported of. (Coverdale Bible)
  • 1745 For by it the elders obtained a good report. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for by it the ancients obtained an honorable testimony. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And by it the elders obtained a good testimony. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for thereby the ancients obtained a testimony of approbation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For by it the elders obtained a good report. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By this, the ancients obtained reputation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For by it the ancients obtained a good repute. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For by it the elders obtained a good report. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For therein the elders had witness borne to them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in [the power of] this the elders have obtained testimony. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, thereby, well–attested were the ancients. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For by it the elders receive the witness of the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for in this the elders were well reported of. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And it was for faith that the men of old were renowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For by it the saints of old won God's approval. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه في هذه شهد للقدماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.

Bulgarian

  • 1940 Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 古 人 在 這 信 上 得 了 美 好 的 證 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. (French Darby)
  • 1744 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. (Martin 1744)
  • 1744 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn in diesem (d. h. in der Kraft dieses Glaubens) haben die Alten Zeugnis erlangt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools