Hebrews 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 3:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:41, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:14 μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:14 Because we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we are become partakers of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace, (Coverdale Bible)
  • 1540 We are made partetakers of Christ, yf we kepe sure (vnto the ende) the begynnynge of the substance, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For we are made partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the begynnyng of the substaunce, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For wee are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast vnto the end. (King James Version)
  • 1729 for we were receiv'd into the communion of Christ, upon condition of inviolably maintaining the hope we had at the beginning even unto the end, (Mace New Testament)
  • 1745 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for we are made partakers of Christ, if we hold fast our first confidence firm unto the end; inasmuch as it is said, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (For we are made partakers of Christ, if (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we are partakers with Christ, if we hold the beginning of our confidence firm unto the end; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (for we are all partakers of Christ, if, indeed, we hold fast this first confidence firm to the end;) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for we have been made partakers of Christ, if we hold the beginning of the confidence firm to the end. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we have become partakers of Christ, if we hold fast our first confidence firm to the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, partners of the Christ, have we become,––if, at least, the beginning of the confidence, throughout, firm, we hold fast: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for we have been made partakers of Christ, if indeed we may hold fast the beginning of confidence firm unto the end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For we now all share in the Christ, if indeed we retain, unshaken to the end, the confidence that we had at the first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For we have, all alike, become sharers with Christ, if we really hold our first confidence firm to the End; (Weymouth New Testament)
  • 1918 for we have become partakers of Christ, if indeed we hold fast the beginning of the confidence firm to the end. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܚܠܛܢ ܓܝܪ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܢ ܡܢ ܪܝܫܝܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܒܗ ܒܩܝܡܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪܐ ܢܚܡܤܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Christen participant eguin içan gara, bay baldin hatse hura, ceinez sustengatzen baicara, fermu eduqui badeçagu finerano.

Bulgarian

  • 1940 Защото ние участвуваме в Христа, ако удържим твърдо до край първоначалната си увереност: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 将 起 初 确 实 的 信 心 坚 持 到 底 , 就 在 基 督 里 有 分 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 將 起 初 確 實 的 信 心 堅 持 到 底 , 就 在 基 督 裡 有 分 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, (French Darby)
  • 1744 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten, (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir sind Genossen des Christus geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis zum Ende standhaft festhalten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè noi siamo stati fatti partecipi di Cristo, se pur riteniamo fermo infino al fine il principio della nostra sussistenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché siam diventati partecipi di Cristo, a condizione che riteniam ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ne-am făcut părtaşi ai lui Hristos, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită dela început, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi hava blivit delaktiga av Kristus, såframt vi eljest intill änden hålla fast vår första tillförsikt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo'y nagiging kabahagi ni Cristo, kung ating iniingatang matibay ang pasimula ng ating pagkakatiwala hanggang sa katapusan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng ta đã được dự phần với Ðấng Christ, miễn là giữ lòng tin ban đầu của chúng ta cho vững bền đến cuối cùng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools