Hebrews 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 3:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:38, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, and they have not known My ways.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore I was greued with þe generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes. (King James Version)
  • 1729 wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore I was grieved with that generation, and said, They always err in their hearts, and they have not known my ways. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said—"Their hearts are always straying; They have never learnt my ways"; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore I was angry with that generation, and said: They do always err in their heart; and they have not known my ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.

Bulgarian

  • 1940 Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools