Hebrews 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 1:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:07, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And agayne, when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayth. And let all the angels of God worshyppe hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And agayne: when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayeth: And al the Angels of God shal worshyppe him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And againe, when he bringeth in the first begotten into the world, hee saith, And let all the Angels of God worship him. (King James Version)
  • 1729 and when he re-introduces the first-begotten into the world, he saith, " and let all the angels of God worship him." (Mace New Testament)
  • 1745 And when he bringeth in again the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again, When he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, "Let all the angels of God also worship him." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when he brings again the First–born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again, when he brings the first-born into the world he says, And let all the angels of God worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when he has again brought in the first-begotten into the world, he says And let all the angels of God worship him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again, when he hath brought in the first–begotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whensoever he again introduceth the first–begotten into the habitable earth, he saith––And let all God’s messengers worship him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, when again He introduces the First-born into the inhabited earth, He saith, "And let all the angels of God worship Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again, when God brought the First-born into the world, he said—'Let all the angels of God bow down before him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he shall have brought again the first begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc.

Bulgarian

  • 1940 А когато пък въвежда Първородния във вселената, казва:- "И поклонете се Нему, всички Божии ангели". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". (French Darby)
  • 1744 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. (Martin 1744)
  • 1744 Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2,5) einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, cînd duce iarăş în lume pe Cel întîi născut, zice: ,,Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muli nang dinadala niya ang panganay sa sangkalupaan ay sinasabi, At sambahin siya ng lahat ng mga anghel ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools