Mark 13:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 13}}
{{Verses in Mark 13}}
-
* '''[[Mark 13:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17]]'''  
+
* '''[[Mark 13:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17]]''' [[3759|οὐαὶ]] [[1161|δὲ]] [[3588|ταῖς]] [[1722|ἐν]] [[1064|γαστρὶ]] [[2192|ἐχούσαις]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ταῖς]] [[2337|θηλαζούσαις]] [[1722|ἐν]] [[1565|ἐκείναις]] [[3588|ταῖς]] [[2250|ἡμέραις]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 13:17 (TRV)|Mark 13:17]]'''  
+
*'''[[Mark 13:17 (TRV)|Mark 13:17]]''' But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babes in those days!
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:51, 23 November 2016

New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babes in those days!

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (French Darby)
  • 1744 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools