Acts 27:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
* '''[[Acts 27:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:31]]''' [[2036|εἶπεν]] [[3588|ὁ]] [[3972|Παῦλος]] [[3588|τῷ]] [[1543|ἑκατοντάρχῃ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[4757|στρατιώταις,]] [[1437|Ἐὰν]] [[3361|μὴ]] [[3778|οὗτοι]] [[3306|μείνωσιν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4143|πλοίῳ,]] [[5210|ὑμεῖς]] [[4982|σωθῆναι]] [[3756|οὐ]] [[1410|δύνασθε.]]  
* '''[[Acts 27:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:31]]''' [[2036|εἶπεν]] [[3588|ὁ]] [[3972|Παῦλος]] [[3588|τῷ]] [[1543|ἑκατοντάρχῃ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[4757|στρατιώταις,]] [[1437|Ἐὰν]] [[3361|μὴ]] [[3778|οὗτοι]] [[3306|μείνωσιν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4143|πλοίῳ,]] [[5210|ὑμεῖς]] [[4982|σωθῆναι]] [[3756|οὐ]] [[1410|δύνασθε.]]  
   
   
-
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:38, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء في السفينة فانتم لا تقدرون ان تنجوا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran ciecén Paulec Centenerari eta gendarmesey, Baldin hauc vncian ezpadaude, çuec ecin salua çaitezquete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 保 罗 对 百 夫 长 和 兵 丁 说 : 这 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 们 必 不 能 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 保 羅 對 百 夫 長 和 兵 丁 說 : 這 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 們 必 不 能 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez etre sauves. (French Darby)
  • 1744 Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Paolo disse al centurione ed ai soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, Maliban na magsipanatili ang mga ito sa daong, kayo'y hindi mangakaliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools