Luke 11:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 11:37}} | {{Template:Verses in Luke 11:37}} | ||
- | * '''[[Luke 11:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:37]]''' | + | * '''[[Luke 11:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[2980|λαλῆσαι]], [[2065|ἠρώτα]] [[846|αὐτὸν]] [[5330|Φαρισαῖος]] [[5100|τις]] [[3704|ὅπως]] [[709|ἀριστήσῃ]] [[3844|παρ’]] [[846|αὐτῷ]]· [[1525|εἰσελθὼν]] [[1161|δὲ]] [[377|ἀνέπεσεν]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:25, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he spake, a certayne Pharisey besought hym to done with hym, and he wente in, & sat doune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate. (King James Version)
- 1729 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. (Mace New Testament)
- 1745 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In and the to have spoken, asked him a Pharisee certain that he might dine with him. Having entered and he reclined. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And in `his' speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. (Weymouth New Testament)
- 1918 But while he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he went in and reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table. (French Darby)
- 1744 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones