Luke 11:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 11:25}} | {{Template:Verses in Luke 11:25}} | ||
- | * '''[[Luke 11:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:25]]''' | + | * '''[[Luke 11:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:25]]''' [[2532|Καὶ]] [[2064|ἐλθὸν]] [[2147|εὑρίσκει]] [[4563|σεσαρωμένον]] [[2532|Καὶ]] [[2885|κεκοσμημένον]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:16, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he cometh, he findeth it swepte and garnyshed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee commeth, hee findeth it swept and garnished. (King James Version)
- 1729 and at his return he findeth it swept and garnished. (Mace New Testament)
- 1745 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when he cometh he findeth it swept and set in order. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming he findeth it swept and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and coming, he findeth it swept and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come, he finds it swept and embellished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he cometh he findeth it swept and ornamented. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And coming, it finds it swept and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having come it finds having been swept and having been adorned. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming, he finds it swept and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And on coming, it findeth it swept and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he is come, he findeth it swept and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having come, he finds it swept and adorned. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come, it findeth `it' swept and adorned; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he is come, he findeth it swept and garnished. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, coming, findeth it, [empty,] swept, and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come he finds it swept and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming, it finds it swept and decorated. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and when it comes, it finds the house swept clean and in good order. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he comes and finds it swept and set in order. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 , 就 看 見 裡 面 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et y etant venu, il la trouve balayee et ornee. (French Darby)
- 1744 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e giuntovi, la trova spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum venerit invenit scopis mundatam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, придя, находит его выметенным и убранным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones