Luke 11:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 11:25}}
{{Template:Verses in Luke 11:25}}
-
* '''[[Luke 11:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:25]]'''  
+
* '''[[Luke 11:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:25]]''' [[2532|Καὶ]] [[2064|ἐλθὸν]] [[2147|εὑρίσκει]] [[4563|σεσαρωμένον]] [[2532|Καὶ]] [[2885|κεκοσμημένον]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:16, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 11:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when he cometh he findeth it swept and set in order. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming he findeth it swept and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and coming, he findeth it swept and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come, he finds it swept and embellished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming, it finds it swept and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming, he finds it swept and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And on coming, it findeth it swept and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he is come, he findeth it swept and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having come, he finds it swept and adorned. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, coming, findeth it, [empty,] swept, and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come he finds it swept and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming, it finds it swept and decorated. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and when it comes, it finds the house swept clean and in good order. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he comes and finds it swept and set in order. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 , 就 看 見 裡 面 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et y etant venu, il la trouve balayee et ornee. (French Darby)
  • 1744 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e giuntovi, la trova spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools