Luke 12:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 12:18}}
{{Template:Verses in Luke 12:18}}
-
* '''[[Luke 12:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:18]]'''  
+
* '''[[Luke 12:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18]]''' [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]], [[5124|Τοῦτο]] [[4160|ποιήσω]]· [[2507|καθελῶ]] [[3450|μου]] [[3588|τὰς]] [[596|ἀποθήκας]], [[2532|καὶ]] [[3173|μείζονας]] [[3618|οἰκοδομήσω]], [[2532|καὶ]] [[4863|συνάξω]] [[1563|ἐκεῖ]] [[3956|πάντα]] [[3588|τὰ]] [[1081|γενήματά]] [[3450|μου]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰ]] [[18|ἀγαθά]] [[3450|μου]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:14, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 12:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd: This will I do. I will destroye my barnes, and bylde greater, and therin will I gather all my goodes that are growen vnto me: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed: Thys will I do. I wyl destroy my barnes, and buylde greater, and therein wyll I gather all my frutes, and my goodes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said, This will I doe, I will pull downe my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods. (King James Version)
  • 1729 this will I do, said he, I will pull down my barns, and build greater: and there I will bestow all my rich product. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and make them greater; and there will I collect all my fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I have no room where to stow my fruits. And he said, This I will do: I will pull down my barns and build greater; and there will I stow all my fruits and goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, I will do this; I will take down my storehouses and build greater; and there will I bring together all my produce and my goods; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he said: This will I do; I will pull down my barns, and will build greater; and there I will store all my fruits and my goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said––This, will I do,––I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said, 'This will I do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there will I store all my grain and my goods. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: This will I do; I will pull down my barns and build greater, and there will I gather in all my produce and my good things; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan, Haur eguinen dut: deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut: eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 我 要 这 麽 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 我 要 這 麼 辦 : 要 把 我 的 倉 房 拆 了 , 另 蓋 更 大 的 , 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en batirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; (French Darby)
  • 1744 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade han: 'Så vill jag göra: jag vill riva ned mina lador och bygga upp större, och i dem skall jag samla in all min gröda och allt mitt goda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Ito ang gagawin ko: igigiba ko ang aking mga bangan, at gagawa ako ng lalong malalaki; at doon ko ilalagay ang lahat ng aking butil at aking mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại nói: Nầy, việc ta sẽ làm: ta phá cả kho tàng và cất cái khác lớn hơn, thâu trử sản vật và gia tài vào đó; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools