Luke 14:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 14:13}} | {{Template:Verses in Luke 14:13}} | ||
- | * '''[[Luke 14:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|14:13]]''' | + | * '''[[Luke 14:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:13]]''' [[235|ἀλλ’]] [[3752|ὅταν]] [[4160|ποιῇς]] [[1403|δοχήν]], [[2564|κάλει]] [[4434|πτωχούς]], [[376|ἀναπήρους]], [[5560|χωλούς]], [[5185|τυφλούς]]· |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:58, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne thou makist a feeste, clepe pore men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when thou makest a feast, call the poore, the feble, the lame, and the blynde, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But when thou makest a feaste, call the poore the maymed, the lame, and the blynde, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when thou makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, & the blynde, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when thou makest a feast, call the poore, the maimed, the lame, the blinde, (King James Version)
- 1729 but when you make a feast call the poor, and maimed, the lame and blind: (Mace New Testament)
- 1745 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when thou makest an entertainment, invite the poor, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But when you make a feast, invite the poor, crippled, lame, blind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But when thou mayest make a feast, invite poor ones, maimed ones, lame ones, blind ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But when you may make a feast, invite the poor, maimed, lame, blind: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, when you make a feast, call the poor, maimed, lame, blind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; (Weymouth New Testament)
- 1918 But when thou wouldst make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina eguiten duanean banquetbat, dei itzac paubreac, impotentac, mainguäc, itsuac:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropies, les boiteux, les aveugles; (French Darby)
- 1744 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung maghahanda ka, ay anyayahan mo ang mga dukha, ang mga pingkaw, ang mga pilay, ang mga bulag, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones