Luke 18:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 18:39}}
{{Template:Verses in Luke 18:39}}
-
* '''[[Luke 18:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|18:39]]'''  
+
* '''[[Luke 18:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4254|προάγοντες]] [[2008|ἐπετίμων]] [[846|αὐτῷ]] [[2443|ἵνα]] [[4623|σιωπήσῃ•]] [[846|αὐτὸς]] [[1161|δὲ]] [[4183|πολλῷ]] [[3123|μᾶλλον]] [[2896|ἔκραζεν,]] [[5207|Υἱὲ]] [[1138|Δαβίδ,]] [[1653|ἐλέησόν]] [[3165|με]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:33, 29 October 2016

Template:Verses in Luke 18:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they whych went before, rebuked hym, that he shulde holde his peace. But he cryed so moch the more: thou sonne of Dauid, haue mercy on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they whiche wente before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace. But he cryed so much þe more, þu sonne of Dauid haue mercy on me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they which went before, rebuked him, that hee should holde his peace: but hee cried so much the more, Thou Sonne of Dauid, haue mercie on mee. (King James Version)
  • 1729 those who led the way bid him hold his tongue. but he bawl'd out the louder, son of David have pity on me. (Mace New Testament)
  • 1745 And they who went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried the more, Thou Son of David, have mercy on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that went before charged him to hold his peace; but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those going before charged him to be still; but he cried much more, Son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace. But he cried much the more: Son of David, have mercy on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out––O Son of David! have mercy upon me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those going before were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: "Son of David, take pity on me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But those that went before rebuked him that he should be silent; but much more did he cry: Son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tut; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitie de moi. (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sinaway ng nangasa unahan, upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong nagsisigaw, Ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools