Luke 19:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 19:18}}
{{Template:Verses in Luke 19:18}}
-
* '''[[Luke 19:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:18]]'''  
+
* '''[[Luke 19:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:18]]''' [[2532|Καὶ]] [[2064|ἦλθεν]] [[3588|ὁ]] [[1208|δεύτερος]], [[3004|λέγων]], [[2962|Κύριε]], [[3588|ἡ]] [[3414|μνᾶ]] [[4675|σου]], [[4160|ἐποίησε]] [[4002|πέντε]] [[3414|μνᾶς]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:36, 29 October 2016

Template:Verses in Luke 19:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the seconde came, saying: Thy peece hath encreased fiue peeces. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Another came and said, Lord, thy pound hath made five pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the second came, saying: Lord, thy pound made five pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the second came, saying––Thy mina, lord, hath made five minas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the second came, saying, 'Lord, your pound gained five pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the second came, he said 'Your ten pounds, Sir, have produced fifty.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the second came, saying: Thy pound, lord, has made five pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le second vint, disant: Maitre, ta mine a produit cinq mines. (French Darby)
  • 1744 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén. (VIET)

See Also

External Links