Luke 19:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 19:5}}
{{Template:Verses in Luke 19:5}}
-
* '''[[Luke 19:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:5]]'''  
+
* '''[[Luke 19:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5]]''' [[2532|Καὶ]] [[5613|ὡς]] [[2064|ἦλθεν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[5117|τόπον]], [[308|ἀναβλέψας]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[1492|εἶδεν]] [[846|αὐτόν]], [[2532|Καὶ]] [[2036|εἶπε]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτόν]], [[2195|Ζακχαῖε]], [[4692|σπεύσας]] [[2597|κατάβηθι]]· [[4594|σήμερον]] [[1063|γὰρ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3624|οἴκῳ]] [[4675|σου]] [[1163|δεῖ]] [[3165|με]] [[3306|μεῖναι]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:24, 29 October 2016

Template:Verses in Luke 19:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when Iesus cam to the place, he looked vp, and sawe hym, and sayd vnto him: Zache, come downe atonce, for to daye I must abyde at thy house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when Iesu came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayed vnto hym: Zache, attonce come doune, for to daye I must abyde at thy house. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when Iesus came to the place, he looked vp and saw him, and said vnto him, Zacheus, make haste, & come downe, for to day I must abide at thy house. (King James Version)
  • 1729 as soon as Jesus came at the place, he look'd up, and seeing him, Zaccheus, said he, make haste down; for I intend to dine at your house to-day. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass that as he passed by, he saw him, and said unto him, Zaccheus, make haste, and come down, for to day I must abide at thy house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, when he came to the place, looking up saw him, and said to him, Zacaheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to–day I must abide at your house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he came to the place, Jesus looking up saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must stop at your house; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he came to the place, having looked the Jesus saw him, and said to him: O Zaccheus, having hastened descend thou; to-day for in the house of thee must me to abide. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus, when he came to the place, looked up and saw him, and said to him: Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him––Zacchaeus! make haste, and come down; For, today, in thy house, I must needs abide. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He came to the place, Jesus, looking up, said to him, "Zacchaeus, hastening, come down; for to-day I must abide in your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: "Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he came to the place, Jesus looked up and said to him: Zacchaeus, make haste and come down; for I must abide to-day at thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta leku hartara ethor cedin beçala goiti behaturic Iesusec ikus ceçan hura: eta erran cieçon, Zaccheo, haitsa lehiatuqui: ecen egun hire etchean egon behar diat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 : 撒 該 , 快 下 來 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut venu à cet endroit, Jesus regardant, le vit, et lui dit: Zachee, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools