Luke 20:47
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:47}} | {{Template:Verses in Luke 20:47}} | ||
- | * '''[[Luke 20:47 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:47]]''' | + | * '''[[Luke 20:47 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47]]''' [[3739|οἳ]] [[2719|κατεσθίουσι]] [[3588|τὰς]] [[3614|οἰκίας]] [[3588|τῶν]] [[5503|χηρῶν,]] [[2523|Καὶ]] [[4392|προφάσει]] [[3117|μακρὰ]] [[4336|προσεύχονται.]] [[3778|οὗτοι]] [[2983|λήψονται]] [[4053|περισσότερον]] [[2917|κρίμα.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 17:25, 27 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47 οἳ κατεσθίουσι τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, Καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They deuoure wedowes houses and that vnder a culoure of longe prayenge: These shal receaue the greater danacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych deuoure wyddowes houses, faynyng longe prayers: the same shall receaue greater dampnacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche deuoure wydowes houses, & that vnder a coloure of long praying: the same shall receyue greater damnacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which deuour widowes howses vnder colour of longe prayers: The same shall receaue greater dampnation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which deuoure widowes houses and for a shew make long prayers: the same shall receiue greater damnation. (King James Version)
- 1729 who under the pretext of their long prayers devour the fortunes of widows. wherefore they shall be punish'd with greater severity. (Mace New Testament)
- 1745 Devouring widows houses, for a shew making long prayers: the same shall receive greater judgement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; they shall receive a greater judgment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they devour the houses of the widows, and for a show long they pray; the so will receive greater judgment. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who devour the houses of widows; and, for a pretense, make long prayers. These shall receive greater condemnation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others." (Weymouth New Testament)
- 1918 who eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive greater condemnation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe. (French Darby)
- 1744 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones