Luke 22:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 22:30}}
{{Template:Verses in Luke 22:30}}
-
* '''[[Luke 22:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:30]]'''  
+
* '''[[Luke 22:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30]]''' [[2443|ἵνα]] [[2068|ἐσθίητε]] [[2532|καὶ]] [[4095|πίνητε]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[5132|τραπέζης]] [[3450|μου]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[932|βασιλείᾳ]] [[3450|μου,]] [[2532|καὶ]] [[2523|καθίσησθε]] [[1909|ἐπὶ]] [[2362|θρόνων,]] [[2919|κρίνοντες]] [[3588|τὰς]] [[1427|δώδεκα]] [[5443|φυλὰς]] [[3588|τοῦ]] [[2474|Ἰσραήλ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:50, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 22:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1540 that ye maye eate and dryncke at my table in my kyngdome, & syt on seates, iudgynge the twelue trybes of Israell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that ye maye eate and drinke at my table in my kingdome, and syt on seates, and iudge the twelue tribes of Israel. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That ye may eate and drynke at my table in my kyngdome, & sit on seates iudgyng the twelue tribes of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That yee may eate and drinke at my table in my kingdome, and sit on thrones iudging the twelue Tribes of Israel. (King James Version)
  • 1729 that you may eat and drink at my table, in my kingdom, and seated on thrones may judge the twelve tribes of Israel. (Mace New Testament)
  • 1745 That ye may eat and drink at my table in the kingdom, and sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that you may eat and drink at my table, in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that ye may eat and drink at My table in My Kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ian deçaçuençat eta edan ene mahainean ene resumán, eta iar çaitezten thronoén gainean iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinuac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trones, jugeant les douze tribus d'Israel. (French Darby)
  • 1744 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang kayo'y magsikain at magsiinom sa aking dulang sa kaharian ko; at kayo'y magsisiupo sa mga luklukan, na inyong huhukuman ang labingdalawang angkan ni Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools