John 8:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
  {{Chapters in the Gospel of John}}
  {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 8:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:18]]'''  
+
* '''[[John 8:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:18]]''' [[1473|ἐγώ]] [[1510|εἰμι]] [[3588|ὁ]] [[3140|μαρτυρῶν]] [[4012|περὶ]] [[1683|ἐμαυτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[3140|μαρτυρεῖ]] [[4012|περὶ]] [[1700|ἐμοῦ]] [[3588|ὁ]] [[3992|πέμψας]] [[3165|με]] [[3962|πατήρ]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:21, 24 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni naiz neurorçaz testificatzen dudana, eta testificatzen du niçaz ni igorri nauen Aitac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 是 为 自 己 作 见 证 , 还 有 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 為 自 己 作 見 證 , 還 有 差 我 來 的 父 也 是 為 我 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je rends temoignage de moi-meme; et le Pere qui m'a envoye rend aussi temoignage de moi. (French Darby)
  • 1744 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Här är nu jag som vittnar om mig; om mig vittnar också Fadern, som har sänt mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang nagpapatotoo sa akin din, at ang Amang nagsugo sa akin ay nagpapatotoo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ta tự làm chứng cho ta, và Cha là Ðấng đã sai ta đến cũng làm chứng cho ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools