Luke 20:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Commentary) |
(→Commentary) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
- | [[Image:Codex Nitriensis Luke 20.9-10.jpg|right|thumb|x150|Facsimile of a rescript from the [[Codex Nitriensis]] showing part of [[Luke 20:9]], [[Luke 20:10|10]]. | + | [[Image:Codex Nitriensis Luke 20.9-10.jpg|right|thumb|x150|Facsimile of a rescript from the [[Codex Nitriensis]] showing part of [[Luke 20:9]], [[Luke 20:10|10]].]] |
==Greek== | ==Greek== |
Revision as of 10:37, 17 August 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he beganne to tell the people this symilitude: A certayne man planted a vynyarde, and let it out vnto hussbadmen, and wente himself in to a straunge countre for a greate season. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then beganne he to put forth to the people thys parable: A certayne man planted a vyneyarde, and let it forth to husband men, and went hym selfe into a straunge countre for a greate season. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then beganne he to put forthe to the people, thys similitude. A certayne man planted a vineyarde, and let it forthe to fermers, and went hym selfe into a straunge countre for a greate season. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then began he to put foorth to the people this parable. A certayne man planted a vineyarde, and let it foorth to husbande men, and went hym selfe into a straunge countrey for a great season. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then began hee to speake to the people this parable: A certaine man planted a vineyard, and let it foorth to husbandmen, and went into a farre countrey for a long time. (King James Version)
- 1729 Then he propos'd this parable to the people, a man planted a vineyard, let it out to husbandmen, and then went a travelling for some time. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, A man planted a vineyard, and let it to husbandmen: But he himself went into a far country for a long time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he spoke to the people this parable; A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he began, unto the people, to be speaking this parable:––A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He began to speak to the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus began to tell the people this parable—"A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he began to speak to the people this parable. A man planted a vineyard and let it out to vinedressers, and went abroad for a long time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. (French Darby)
- 1744 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones