Revelation 14:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 14:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:00, 19 July 2016

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 14:16 So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 14:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (King James Version)
  • 1729 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.

Bulgarian

  • 1940 Оня, прочее, който седеше на облака, хвърли сърпа си на земята; и земята биде пожъната. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. (French Darby)
  • 1744 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. (Martin 1744)
  • 1744 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. (Luther 1545)
  • 1871 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an (And. üb.: warf seine Sichel auf; so auch v 19) die Erde, und die Erde wurde geerntet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools