John 5:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
  {{Chapters in the Gospel of John}}
  {{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Template:Verses in John 5:40}}
+
* '''[[John 5:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40]]'''  
-
* '''[[John 5:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:40]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:08, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. (French Darby)
  • 1744 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 eppure non volete venire a me per aver la vita! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men I viljen icke komma till mig för att få liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools