John 5:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   {{Chapters in the Gospel of John}}
   {{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Template:Verses in John 5:35}}
+
* '''[[John 5:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35]]'''  
-
* '''[[John 5:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:35]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:06, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui-là etait la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous rejouir pour un temps à sa lumiere; (French Darby)
  • 1744 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools