John 1:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he behelde Iesus as he walked by, & sayeth: beholde þe lambe of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he behelde Iesus as he walked by, & sayde: beholde the lambe of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And looking vpon Iesus as he walked, he saith, Behold the Lambe of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and seeing Jesus as he walked, he said, "behold the lamb of God." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] he looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and looking upon Jesus as he was walking, he says: Behold, the Lamb of God! (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:38, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and looking upon Jesus as he was walking, he says: Behold, the Lamb of God! (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools