John 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The same cam as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through hym myght beleue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] These same came as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through him myght beleue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he came as a witness, to represent what he knew of the light, that by his means all might be convinc'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He came for a witness, to bear witness of the light, that all through him might believe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] to testify of the light, that all through it might believe. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] This man came for a testimony, to testify of the light, that all might believe through him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The same came for witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The same came for a testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He came as a witness—to bear witness to the Light That through him all men might believe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light—so that all might believe through him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] this man came for a testimony, that he might testify of the light, that all through him might believe. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:18, 15 February 2016

Template:Verses in John 1:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. (Coverdale Bible)
  • 1568 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue. (King James Version)
  • 1729 he came as a witness, to represent what he knew of the light, that by his means all might be convinc'd. (Mace New Testament)
  • 1745 He came for a witness, to bear witness of the light, that all through him might believe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to testify of the light, that all through it might believe. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This man came for a testimony, to testify of the light, that all might believe through him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The same came for witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The same came for a testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He came as a witness—to bear witness to the Light That through him all men might believe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light—so that all might believe through him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 this man came for a testimony, that he might testify of the light, that all through him might believe. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools