Luke 24:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in youre hertes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in your hertes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, Why are yee troubled, and why doe thoughts arise in your hearts? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he said to them, Why are ye troubled? And why do reasonings arise in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said to them, "Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but Jesus said to them: "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:04, 11 February 2016

Template:Verses in Luke 24:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, Why are yee troubled, and why doe thoughts arise in your hearts? (King James Version)
  • 1729 upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd? (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Why are ye troubled? And why do reasonings arise in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but Jesus said to them: "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools