Luke 24:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:25, 2 February 2016

Template:Verses in Luke 24:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. (Coverdale Bible)
  • 1568 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But their eyes were holden, that they should not know him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But their eyes were so restrained that they did not know Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But their eyes were holden so that they did not know him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But their eyes were held, that they should not know him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But their eyes were so affected that they did not know him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but their eyes were restrained that they did not know him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But their eyes were holden that they should not know him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But their eyes were restrained from knowing him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But their eyes were holden that they should not know him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but their eyes were holden so as not to know him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, their eyes, were held, so as not to know him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and their eyes were held so as not to recognize Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but their eyes were holden that they should not recognize Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but their eyes were blinded so that they could not recognize him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 though they were prevented from recognizing Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but their eyes were held so that they did not know him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas. (French Darby)
  • 1744 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools