Luke 24:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that while they communed together, and reasoned, Iesus himselfe drew neere, and went with them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as they talked and argeed together, Jesus himself drew near, and went with them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass while they were conversing and discussing, Jesus himself came near and went with them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:41, 2 February 2016

Template:Verses in Luke 24:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that while they communed together, and reasoned, Iesus himselfe drew neere, and went with them. (King James Version)
  • 1729 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they talked and argeed together, Jesus himself drew near, and went with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass while they were conversing and discussing, Jesus himself came near and went with them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools