Luke 23:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:24, 30 January 2016

Template:Verses in Luke 23:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma. (Coverdale Bible)
  • 1540 When the Centuryon sawe what had happened, he gloryfyed God sayinge. Uerely, this was a righteous man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (King James Version)
  • 1729 The centurion upon seeing what had happen'd, gave glory to God, and said, certainly this was a righteous man. (Mace New Testament)
  • 1745 And the centurion cryed out, and glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Truly this was a righteous man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Verily, this man was righteous! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying––In very deed, this man, was, righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the centurion, beholding what took place, glorified God, saying, "Truly This was a righteous Man!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: "This must have been a good man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the centurion, seeing what had taken place, glorified God, saying: Certainly this man was righteous. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste. (French Darby)
  • 1744 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools