Luke 23:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!  (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:33, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, (Coverdale Bible)
  • 1568 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release vnto vs Barabbas, (King James Version)
  • 1745 Who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they cried all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the whole multitude cried out, saying, Take away this man, and release to us Barabbas; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But they cried aloud, with the whole throng, saying––Away with this man! and release unto us Barabbas:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they cried out again with all the multitude, saying, "Away with Him! and release to us Barabbas!"— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they began to shout as one man: "Kill this fellow, but release Barabbas for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas (French Darby)
  • 1744 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools