Luke 23:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:33, 27 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the people cryed at once, sayinge: awaye wyth hym, and delyuer to vs Barrabas: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all the people cryed at once saiynge: awaye with him and delyuer to vs Barrabas (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release vnto vs Barabbas, (King James Version)
- 1729 all the people cry'd out, let this man die, and release to us Barabbas. (Mace New Testament)
- 1745 Who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they cried all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the whole multitude cried out, saying, Take away this man, and release to us Barabbas; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:— (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But they cried aloud, with the whole throng, saying––Away with this man! and release unto us Barabbas:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they cried out again with all the multitude, saying, "Away with Him! and release to us Barabbas!"— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But they began to shout as one man: "Kill this fellow, but release Barabbas for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us" (Weymouth New Testament)
- 1918 But they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas (French Darby)
- 1744 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones