Luke 22:64

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and whan they had blyndfolded him, they stroke hym on the face, & asked hym, saying: arede, who is it that smote the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and blindfolded him, and smote his face. And axed him, saiynge arede who it is that smote the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had blindfolded his face, they struck him, and said, Prophesie, who is it that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and blindfolding him they asked him, saying, Prophecy who it is that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and having blindfolded him, they struck of him the face, and they asked him, saying: Prophesy, who is he striking thee? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and having blindfolded him they asked him, saying: Prophesy, who is it that smote thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, blindfolding him, questioned him, saying––Prophesy! which is he that smote thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, blindfolding Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy who he is that smote Thee." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and having blindfolded him, they asked, saying: Prophesy: who is he that struck thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:37, 26 January 2016

Template:Verses in Luke 22:64

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:64 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:64 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the? (Coverdale Bible)
  • 1540 and whan they had blyndfolded him, they stroke hym on the face, & asked hym, saying: arede, who is it that smote the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee? (King James Version)
  • 1729 they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had blindfolded his face, they struck him, and said, Prophesie, who is it that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and blindfolding him they asked him, saying, Prophecy who it is that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and having blindfolded him they asked him, saying: Prophesy, who is it that smote thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, blindfolding him, questioned him, saying––Prophesy! which is he that smote thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, blindfolding Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy who he is that smote Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having blindfolded him, they asked, saying: Prophesy: who is he that struck thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools