Luke 22:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et se saisissant de lui, ils l'emmenerent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:46, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then toke they hym, and ledde hym, and brought hym to the hye Preastes house. But Peter folowed a farre of (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then toke they hym, and ledde hym, & brought him to the hye priestes house: and Peter folowed a farre of. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then tooke they him, and led him, and brought him into the high Priests house, and Peter followed afarre off. (King James Version)
  • 1729 Then they seized him and carried him away to the high priest's house, and Peter followed at a distance. (Mace New Testament)
  • 1745 Then took they him, and led him, into the high priests house. And Peter followed him afar off. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then taking him, they led him, and brought him to the high priest's house: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they seized him, and led him away to the high priest’s house. And Peter followed at a distance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And apprehending him, they led him away, and conducted him to the house of the chief priest; and Peter followed at a distance. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the high priest. And Peter followed afar off. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high–priest. And Peter followed afar off. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High–priest; and, Peter, was following afar. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, seizing Him, they led Him away, and brought Him into the house of the high priest. But Peter was following afar off. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they took him, and led and brought him into the house of the chief priest; but Peter followed at a distance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et se saisissant de lui, ils l'emmenerent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. (French Darby)
  • 1744 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools