Luke 22:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux epees. Et il leur dit: C'est assez. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:47, 21 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:38 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde: Lorde, beholde, here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde: Lorde, beholde here are two swordes. And he sayde vnto them, it is enough. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said, Lord, behold, here are two swords. And hee saide vnto them, It is ynough. (King James Version)
- 1729 Lord, said they, you see, we have two swords. he reply'd, that's enough. (Mace New Testament)
- 1745 And they said, Lord, behold, here are two swords. And be said unto them, It is enough. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the things concerning me have an end. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is sufficient. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They but said: O lord, lo, swords here two. He and said to them: Enough it is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said: Lord, behold, here are two swords. And he said: It is enough! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they said, `Sir, lo, here `are' two swords;' and he said to them, `It is sufficient.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said––Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them––’Tis, enough! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said, "Lord, behold, here are two swords." And He said to them, "It is enough." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," they exclaimed, "look, here are two swords!" "Enough!" said Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux epees. Et il leur dit: C'est assez. (French Darby)
- 1744 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones