Luke 19:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as they were alewsynge the colte, the owners sayed vnto them: why lewse ye the colte? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as they were loosing the colt, the owners thereof said vnto them, Why loose ye the Colt? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as they were untying the colt, the owners said, why do you untie the colt? ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 117: Line 117:
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as they wore loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While they were untying the foal, the owners asked them—"Why are you untying the foal?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose the colt? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:09, 31 December 2015

Template:Verses in Luke 19:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale? (Coverdale Bible)
  • 1540 And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as they were loosing the colt, the owners thereof said vnto them, Why loose ye the Colt? (King James Version)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they wore loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While they were untying the foal, the owners asked them—"Why are you untying the foal?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose the colt? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools