Luke 19:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:19, 30 December 2015

Template:Verses in Luke 19:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn. (Coverdale Bible)
  • 1568 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound which I haue kept layd vp in a napkin: (King James Version)
  • 1729 but another came and said, Lord, here's your money, which I laid up safe in a napkin. (Mace New Testament)
  • 1745 And another came saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in an handkerchief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the other came, saying, Lord, behold your mina, which I had laid up in a napkin; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another came, saying: Lord, behold thy pound, which I kept laid up in a napkin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the other, came, saying––Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the other came, saying, 'Lord, behold, your pound which I had lying away in a napkin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the other came, saying: Lord, behold thy pound, which I have had laid away in a napkin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge; (French Darby)
  • 1744 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools