Luke 19:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:19, 30 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And another came, saying: Lorde, beholde here is thy pounde, whych I haue kepte in a napkyn: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the .iij. came & sayde: Lorde, behold here thy pounde, whiche I haue kept in a napkyn, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So the other came, & sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound which I haue kept layd vp in a napkin: (King James Version)
- 1729 but another came and said, Lord, here's your money, which I laid up safe in a napkin. (Mace New Testament)
- 1745 And another came saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in an handkerchief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the other came, saying, Lord, behold your mina, which I had laid up in a napkin; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another came, saying: Lord, behold thy pound, which I kept laid up in a napkin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And another came, saying, Lord, behold, `here is' thy pound, which I kept laid up in a napkin: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the other, came, saying––Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the other came, saying, 'Lord, behold, your pound which I had lying away in a napkin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the other came, saying: Lord, behold thy pound, which I have had laid away in a napkin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge; (French Darby)
- 1744 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones