Luke 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 4:7}}
+
{{Verses in Luke 4}}
* '''[[Luke 4: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:7]]'''  
* '''[[Luke 4: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:7]]'''  

Revision as of 05:23, 29 December 2015

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. (Coverdale Bible)
  • 1568 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If thou then wilt worship me, it shall all be thine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 if therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان سجدت امامي يكون لك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. (French Darby)
  • 1744 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools