Luke 18:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee would not for a while. But afterward he said within himselfe, Though I feare not God, nor regard man, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he would not for a while, but after ward he said in himself, Though I fear not God nor reverence man, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he would not for a time; but afterward he said within himself: Though I fear not God, neither regard man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:38, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 18:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee would not for a while. But afterward he said within himselfe, Though I feare not God, nor regard man, (King James Version)
  • 1729 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man; (Mace New Testament)
  • 1745 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he would not for a while, but after ward he said in himself, Though I fear not God nor reverence man, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he would not for a time; but afterward he said within himself: Though I fear not God, neither regard man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools