Luke 17:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:27, 15 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I tell you: In that nyght ther shalbe two in one beed the one shalbe receaved and the other shalbe forsaken. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell you: in that night ther shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I tel you: In that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receyued, & the other shal be forsaken. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left. (King James Version)
- 1729 I tell you, that of two persons lying in the same bed that night, the one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
- 1745 I tell you, in that night there will be two men upon one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, on that night two shall be on one bed; one shall be taken and the other left; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say to you: In this the night will be two on bed one; one will be taken, and the other will be left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say to you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I say unto you––On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I say to you, in that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On that night, I tell you, of two men upon the same bed, one will be taken and the other left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. (Weymouth New Testament)
- 1918 I say to you, on that night there shall be two men in one bed: one shall be taken and the other left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse; (French Darby)
- 1744 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones