Luke 15:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he went and clave to a citesyn of yt same countre which sent him to his felde to kepe his swyne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he wente and claue to a citesyn of the same countrye, whiche sent hym to hys fielde, to kepe hys swyne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he went and ioyned himselfe to a citizen of that countrey, and he sent him into his fields to feed swine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he went and joyned himself to a citizen of that country; and he sent him into the fields to feed swine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:02, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went and ioyned himselfe to a citizen of that countrey, and he sent him into his fields to feed swine. (King James Version)
  • 1729 and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went and joyned himself to a citizen of that country; and he sent him into the fields to feed swine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools