Luke 12:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] the Lorde of that servaunt will come in a daye when he thinketh not and at an houre when he is not ware and will devyde him and will geve him his rewarde with the vnbelevers. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] the Lorde of that seruaunt will come in a daye when he thinketh not, and at an houre when he is not ware, and will hewe him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] the lorde of that seruaunte wyll come in a daye when he thynketh not: and at an houre when he is not ware, and wyll deuyde hym, & wyll geue hym hys rewarde with the vnbeleuers. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The Lord of that seruant will come in a day when hee looketh not for him, and at an houre when hee is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the vnbeleeuers. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] his master will return on a day he does not expect him, and a an hour he is ignorant of; he will separate him from the rest, and give him a treatment answerable to his infidelity. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] His lord will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] the lord of that servant will come on a day in which he does not expect him, and at a time which he is not aware of; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The Lord of that servant will come in a day when he expecteth not, and at an hour when he knoweth not, and will cut him in sunder, and appoint him his portion with the unfaithful. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] the master of that servant will come in a day when he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not, and shall cut him asunder, and give him his portion with the unfaithful. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, and having discarded him, will assign him his portion with the faithless. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] the lord of that servant will come in a day that he looks not for him, and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and give him his part with the faithless. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] will come the lord the slave that in a day, to which not he looks, an in an hour which not he knows; and shall cut a sunder him, and the part of him with the unbelievers will place. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint his portion with the faithless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for `him', and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] The lord of that servant, will have come––on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not taking note,––and will cut him asunder, and, his part, with the unfaithful, will appoint. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour in which he does not know, and will cut him off, and will appoint his part with the unbelievers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour which he knows not, and will cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] the lord of that servant will come in a day that he looks not for, and at an hour that he knows not, and will cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:05, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 the Lorde of that servaunt will come in a daye when he thinketh not and at an houre when he is not ware and will devyde him and will geve him his rewarde with the vnbelevers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. (Coverdale Bible)
  • 1540 the Lorde of that seruaunt will come in a daye when he thinketh not, and at an houre when he is not ware, and will hewe him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 the lorde of that seruaunte wyll come in a daye when he thynketh not: and at an houre when he is not ware, and wyll deuyde hym, & wyll geue hym hys rewarde with the vnbeleuers. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The Lord of that seruant will come in a day when hee looketh not for him, and at an houre when hee is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the vnbeleeuers. (King James Version)
  • 1729 his master will return on a day he does not expect him, and a an hour he is ignorant of; he will separate him from the rest, and give him a treatment answerable to his infidelity. (Mace New Testament)
  • 1745 His lord will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 the lord of that servant will come on a day in which he does not expect him, and at a time which he is not aware of; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The Lord of that servant will come in a day when he expecteth not, and at an hour when he knoweth not, and will cut him in sunder, and appoint him his portion with the unfaithful. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the master of that servant will come in a day when he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not, and shall cut him asunder, and give him his portion with the unfaithful. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, and having discarded him, will assign him his portion with the faithless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the lord of that servant will come in a day that he looks not for him, and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and give him his part with the faithless. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 will come the lord the slave that in a day, to which not he looks, an in an hour which not he knows; and shall cut a sunder him, and the part of him with the unbelievers will place. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint his portion with the faithless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for `him', and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 The lord of that servant, will have come––on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not taking note,––and will cut him asunder, and, his part, with the unfaithful, will appoint. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour in which he does not know, and will cut him off, and will appoint his part with the unbelievers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour which he knows not, and will cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful. (Weymouth New Testament)
  • 1918 the lord of that servant will come in a day that he looks not for, and at an hour that he knows not, and will cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools