Luke 11:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:17, 28 October 2015

Template:Verses in Luke 11:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. (Coverdale Bible)
  • 1540 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate. (King James Version)
  • 1729 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he went in and reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table. (French Darby)
  • 1744 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools