Luke 9:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se detruit lui-meme ou se perd lui-meme? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:36, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself? (Coverdale Bible)
  • 1540 For what auauntageth it a man, yf he wynne the whole worlde, and lose him selfe, or runne in dammmage of hym selfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For what is a man aduantaged, if hee gaine the whole world, and lose himselfe, or be cast away? (King James Version)
  • 1729 what advantage is it for a man to have gain'd the whole world, if he himself runs into utter loss and ruin? (Mace New Testament)
  • 1745 For what will it advantage a man to gain the whole world, and lose himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or be destroyed? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself or be cast away? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For what advantage hath a man in gaining all the would, if he destroy himself, or be punished with the loss of life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What will it profit a man to gain the whole world, with the forfeit or ruin of himself? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For what is a man profited if he gains the whole world and destroys himself, or loses his life? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For what is a man profited, when he has gained the whole world, and lost or forfeited himself? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit himself? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For what is a man profited, gaining the whole world, and losing or forfeiting himself? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For what is a man profited, in having gained the whole world, but having lost or forfeited himself? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What good does it do a man if, when he has gained the whole world, he has lost or forfeited himself? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For what is a man profited if he gain the whole world, but destroy himself or be lost? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se detruit lui-meme ou se perd lui-meme? (French Darby)
  • 1744 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools