Luke 8:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui etait arrive, s'enfuirent, et le raconterent dans la ville et dans les campagnes. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:26, 10 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When they that fed them saw what was done, they fled, and went, and tolde it in the citie, and in the countrey. (King James Version)
- 1729 the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town, (Mace New Testament)
- 1745 When they that fed them saw what was done, they fled, and told it in the city, and in the country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And those feeding `them', having seen what was come to pass, fled, and having gone, told `it' to the city, and to the fields; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country; (Weymouth New Testament)
- 1918 But those who fed them, seeing what had been done, fled and told it in the city and in the country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui etait arrive, s'enfuirent, et le raconterent dans la ville et dans les campagnes. (French Darby)
- 1744 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones