Luke 7:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When they had nothinge to paye he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When they had nothynge to paye, he forgaue them both. Tell me therfore, which of them wyll loue hym most? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When they had nothinge to paye, he forgaue them both. Which of them tell me, wyll loue him most. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had nothing to pay, he frankly forgaue them both. Tell me therefore, which of them will loue him most? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] having not wherewithal to pay it, he freely discharged them both of the debt. tell me now, which of the two will love him most? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When they had nothing to pay, he forgave both. Which of them therefore will love him most? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But they having nothing to pay, he frankly forgave them both. Which therefore will love him most? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And having nothing to pay, he gave [the debt] to both. Tell me, therefore, which of them will love him most? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they not having `wherewith' to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] When they had not `wherewith' to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him the more?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] As they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them then would love him the more? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:19, 3 October 2015

Template:Verses in Luke 7:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? (Coverdale Bible)
  • 1540 When they had nothynge to paye, he forgaue them both. Tell me therfore, which of them wyll loue hym most? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they had nothing to pay, he frankly forgaue them both. Tell me therefore, which of them will loue him most? (King James Version)
  • 1729 having not wherewithal to pay it, he freely discharged them both of the debt. tell me now, which of the two will love him most? (Mace New Testament)
  • 1745 When they had nothing to pay, he forgave both. Which of them therefore will love him most? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they having nothing to pay, he frankly forgave them both. Which therefore will love him most? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having nothing to pay, he gave [the debt] to both. Tell me, therefore, which of them will love him most? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him the more?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 As they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them then would love him the more? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools